Структура Lebenslauf для немецкой компании. Возможные ошибки в немецком резюме. Разница между CV для работодателя и посольства.
К нам обращались несколько хедхантеров за помощью с рабочей визой в Германию. На вопрос о главном для успеха в поиске работы все давали один ответ — это резюме соискателя. По статистике рекрутеры тратят 6 секунд на первичную оценку CV и если оно не привлекает внимание, то отправляется в корзину.
Мне попалась статья баварского издания www.merkur.de на тему правильного оформления документа для германского работодателя и в статье я собрал основные выдержки из неё.
Структура Lebenslauf для немецкой компании
Биография даёт основную информацию об образовании, опыте и специальных профессиональных знаниях заявителя. Важно сделать его упорядоченным и кадровик сможет сразу найти необходимые данные.
В Германии трудовой путь принято описывать в обратном хронологическом порядке: сначала актуальная должность, затем более ранние. Это делается для удобства читающего: он сразу видит актуальный опыт.
Эксперты по карьере рекомендуют следующую структуру:
- Персональная информация. В этом блоке указываются полное имя и фамилия, контакты (телефон, E-Mail, полный адрес), ссылка на социальные сети или персональный веб-сайт.
Немцы всегда на первом месте указывают имя, на втором фамилию. Интересно, что в стенах государственных институтов и НИИ России всё делается наоборот и иммигранты, готовя иностранное резюме стараются оставить тот же порядок. Иногда даже пытаются вставить туда отчество. Это плохая идея.
- Описание трудового пути. Весь профессиональный опыт описывается от настоящего момента к началу карьеры. Здесь нужно указать следующее: название позиции, название компании-работодателя, период трудоустройства, осуществляемые функции.
Уделите время правильному переводу должности. Ни один рекрутер не станет додумывать, если перевод позиций неточен. В сети есть множество онлайн-бирж труда, там можно найти правильное название должностей, не прибегая к помощи словарей.
Рабочие обязанности (Aufgabenbereich) не стоит описывать очень подробно. Выделите 3-5 ключевых момента и распишите их. Бесконечно долгое резюме обречено сразу же угодить в корзину.
В силу российских налоговых особенностей сотрудников часто переводят в другую фирму на тот же пост. На деле это та же фирма и та же работа. Часто человек за 15 лет трудоустройства поменял 5 фирм. Мне спрашивают, нужно ли всё это описывать. Моё мнение: нет, не нужно. Укажите известное рынку имя компании и последнюю позицию.
Период трудовых отношений должен включать месяц и год. Это важно для кадровиков чтобы понимать, были ли простои в занятости претендента.
- Повышение квалификации. Большинство работников повышают квалификацию, иногда переучиваются. Это актуально для медицинского персонала, ИТ-специалистов и инженеров. Укажите это так: название курса, присвоенная квалификация, название учебного заведения и дата.
Указывайте то, что сможете подтвердить бумагой. Не приписывайте регалий, которых нет.
- Пройденная практика, опыт работы за границей. Российская система образования отличается от западноевропейской. Часто практика ограничивается той, что была в университете. Если были какие-то командировки или обучающие поездки на предприятия вне страны – укажите их.
Следует упоминать опыт, релевантный желаемой должности в компании. Спорный вопрос надо ли упоминать работу няней по Au-Pair в ФРГ или хаускипером или развозчиком пиццы по Work&Travel в США. Полагаю, что нет.
- Образование. Название учебного заведения, полученная специальность – то, что должно быть указано здесь.
Перевод диплома делается строго согласно базе данных ANABIN. Это важно для получения рабочей визы и Blue Card Германии. Если переводчик не знает, что это такое, необходимо найти данные и передать их ему. Посольство ФРГ не принимает переводы в свободной форме.
- Блок с прочими данными. Здесь можно разместить данные о специальных знаниях, владении профессиональными компьютерными программами, знании иностранных языков.
Владение языком лучше показывать согласно классификации CEFR (общеевропейские компетенции владения иностранным языком).
Для отдельных соискателей можно указать категории допуска к управлению транспортными средствами (водители легкового и грузового автотранспорта).
Возможные ошибки в резюме.
Будет неправильным утверждать, что наличие ошибки будет иметь негативные последствия для соискателя. Но есть общие недочёты, которые следует избегать.
- Указание неправильной или неактуальной контактной информации. Отправка составленной до смены телефона и электронного адреса биографии – плохая идея. Рекрутер попытается связаться однажды и в случае неудачи вероятно прекратит попытки.
- Плохое оформление. Нет большого смысла привлекать талантливых дизайнеров к оформлению своего Lebenslauf на немецком языке, но и отправлять безликий невзрачный документ тоже не стоит. В сети есть огромное количество образцов (Muster, Vorlagen). Их можно взять за основу. Также современный софт MS Word предлагает уже готовые шаблоны CV.
- Пробелы в работе. Временное отсутствие занятости традиционно негативно воспринимается кадровыми работниками и при наличии пробелов стоит указать, чем занимались в этот период. Я рекомендую писать обучение, посещение курсов, поиск работы или просто отдых.
- Много лишнего. Минимизируйте то, что не имеет прямого отношения к целевой вакансии. Сюда относим среднее школьное образование, нерелевантный опыт в студенческие годы и в начале карьеры, подробное описание должностных обязанностей.
- Орфографические и грамматические ошибки. Парадокс, но это встречается на практике. Поставьте себя на место рекрутера: пришло на почту резюме соискателя на ломаном русском, где придётся самостоятельно додумать написанное. Этим грешат те, кто прибегает к помощи сервисов онлайн-переводов. Машина не в состоянии адекватно передать написанное с учётом всех лексических и грамматических нюансов. Чтобы получить желаемый результат нужно потратить больше ресурсов.
Разница между резюме для работодателя и посольства.
В пакете на рабочую визу в Германию Lebenslauf является обязательным документом. Трудовую книжку убрали из списка и сейчас биография – это единственный документ с опытом заявителя.
Всё описанное выше актуально и для требований посольства ФРГ к соискателям Голубой карты Германии.
Разница состоит в том, что посольство просит оформлять CV в табличной форме. Это делается для простоты навигации и возможности сразу увидеть искомое.
Второе отличие: начинаем описывать свою биографию с первого класса средней школы, идя к настоящему времени. Если школ было несколько, то указываются все в хронологическом порядке и без пробелов.
Объём документа не должен превышать 3 000 – 3 500 знаков и сам документ не следует делать больше двух листов. Большие объёмы по статистике не читаются, а в отдельных случаях резюме может оказать влияние на решение дипломата.
Мы делаем качественный и аккуратный перевод CV соискателей на хороший немецкий язык.
Лебедев Евгений.