Почему перевод диплома для трудовой миграции в Германию следует делать у компетентного переводчика? Как плохой перевод может навредить? Где найти хорошего переводчика?
В контексте трудовой миграции в Германию диплом самый коварный документ. От правильности его перевода напрямую зависит примут ли заявление на выдачу визы в посольстве.
Строгость объясняется законом о Голубой карте ЕС: трудовой мигрант должен обладать образованием, эквивалентным немецкому. Как это проверить?
Центральное ведомство по вопросам признания иностранного образования (ZAB) ведёт базу данных, которая постоянно пополняется новыми учебными заведениями и специальностями. База ANABIN доступна каждому и в любое время можно проверить, признаётся ли диплом как равноценный в Германии.
Она систематически пополняется контентом, который перевожу я.
Чиновники руководствуются этими данными при приёме документов на выдачу визы D по параграфу о Голубой карте ЕС. Они открывают сайт и ищут там университет и специальность заявителя. Сверяют данные с переводом диплома. Если перевод отличается от ANABIN, значит образование не признано. Условие выдачи Голубой карты не удовлетворено, заявление не принимается.
Чиновник объяснит причину неприёма документов и попросит переделать диплом. Вроде бы ничего страшного, но потеряно время. Обычно окна на подачу документов заняты на несколько недель вперёд.
Большинство бюро переводов здесь допускают ошибку. Парадокс в том, что с языковой точки зрения перевод зачастую выполнен правильно, но недословное написание перечёркивает всё. Типичный пример из практики: МГУ-Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Неопытный переводчик напишет Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow. Вариант неправильный, документы не примут. Правильное написание: Staatliche M.-W.-Lomonossow—Universität Moskau. Пишем так, получаем зелёный свет.


Перевод диплома о высшем образовании рекомендуется делать в бюро переводов, которые специализируются на миграции только в Германию.
Что является критическим при приёме документов? 3 элемента, которые пишутся именно как в ANABIN:
- Название учебного заведения. Не нужно экспериментировать, всё уже переведено и доступно. Пишем именно так. Никак иначе.
- Специальность. Графа Studienrichtung – то, что нам нужно.
- Квалификация. Это графа Abschluss.
Если эти элементы написаны правильно, документы принимаются. Дело рассматривает либо сотрудник консульства в России, либо чиновник в Германии (если случай чем-то осложнён).
Может ли плохой перевод подпортить если документы уже приняли? Да. Далее чиновник смотрит должность в трудовом договоре с немецкой фирмой и квалификацию в дипломе. Они должны соответствовать, это тоже условие выдачи Голубой карты. Стопроцентное совпадение практически никогда не встречается. Не пишут немцы в договоре должность Programmierer. Пишут IT-Fachkraft, IT-Berater или как-то ещё, в зависимости от специфики должности. Задача чиновника определить, соответствует ли образование заявителя прописанной должности. Он открывает приложение к диплому и смотрит список курсовых работ и проектов, название дипломной работы, типы практик, читает список изученных предметов. На основании этой информации он делает вывод.
В чём коварство этой части перевода? Лексика. Новички и невнимательные переводчики лепят лексические ошибки. Другими словами, используют не те слова, которые нужно.
Пример: разработка веб-сайта. Немец скажет Website erstellen. Абсолютное большинство переводчиков напишет Webseite entwickeln. Это неправильно.
Язык ИТ очень богат и сложен. То же касается и прочих технических, медицинских, экономических и юридических профессий.
Далее, если наблюдается некое несоответствие проверяется список изученных предметов. Зачем? Чтобы понять, сколькое времени в учебной программе уделялось изучению предметов по должности. Пример: в дипломе квалификация Математик, в договоре Разработчик (Entwickler, или как часто сегодня пишут Developer). Области смежные, но разные. Чиновник будет искать предметы из области информатики и ИТ, смотреть сколько часов длилось обучение. Если перевести предметы неправильно, это может стоить Голубой карты. Могут дать обычную рабочую визу. Но маленький переводческий огрех будет стоить прав, гарантируемых Голубой картой.
Бывает, что в базе ANABIN диплома нет. Что делать? Путь только один-пройти подтверждение своего образования. После того, как ведомство ZAB пришлёт подтверждение соответствия образования и добавит квалификацию на сайт можно будет подавать заявление.
Грамотный перевод важен и для поиска работы. По резюме и диплому потенциальный немецкий работодатель будет делать вывод, подходит ли ему кандидат. Ни владелец компании, ни рекрутер, ни кадровик не станут тратить время на соискателя с плохими документами.
С 2014 года я занимаюсь подготовкой документов для трудовой миграции в Германию. Я набил на этом руку. Знаю подводные камни и нюансы, которые стоит сразу обойти. Часто приходится переделывать чужие переводы. Я могу гарантировать высокое качество работы. Документы будут приняты с первого раза.
Евгений Лебедев