Какой перевод требует посольство Германии? Нотариальный и присяжный перевод. Важное в переводе документов для Blue Card.
Для получения национальной визы в Германию все русскоязычные документы надо переводить. Исключение составляют внутренний паспорт и страховой полис Incoming-Versicherung. Требование касается всех групп заявителей: трудовые мигранты (Голубая карта Германии), воссоединяющиеся супруги и члены семьи, поздние переселенцы, мигранты по еврейской линии. Причина: заявления передаются в немецкие ведомства и решения о выдаче виз принимаются ими, там работают носители языка.
Посольство Германии признаёт только нотариально заверенный перевод. Он представляет собой сшитые копии оригинала документа с переводом, заверенные печатью и подписью нотариуса России. Незаверенный документ или перевод с печатью переводчика посольство не рассматривает как официальный.
С печатью переводчика принимаются переводы двух иностранных для России языков. Пример: перевод диплома с английского на немецкий. Нотариус не сможет заверить такие бумаги. Ему важно, чтобы одним из языков был государственный – русский. Чтобы избежать ненужной работы и лишних бумаг в виде перевода на русский язык, потом на немецкий посольство принимает перевод с английского на немецкий, заверенный печатью переводчика.
Федеральные ведомства охотно принимают перевод на немецкий язык с печатью переводчика. Для Bundesverwaltungsamt и Bundesamt für Migration und Flüchtlinge я скрепляю своей печатью.
ДЕЛАЕМ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СОГЛАСНО ТРЕБОВАНИЯМ ПОСОЛЬСТВА ФРГ
ХОРОШИЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. ПРИЁМ С ПЕРВОГО РАЗА
Аттестат с приложением |
2 000 р |
Диплом с приложением |
3 200 р |
Биография |
800 р |
Свидетельства ЗАГС |
1 100 р |
Справка 2 НДФЛ |
950 р |
Мотивационное письмо |
900 р |
*указанные цены включают нотариальную пошлину.
Процесс нотариального заверения перевода выглядит так: переводчик готовит работу, распечатывает сканы оригинала и перевод, идёт к нотариусу, который проверив полномочия исполнителя в виде диплома удостоверяет его компетентность и право выполнять работу. Нотариус никогда не заверяет правильность перевода! Он не может знать все языки мира. Своей печатью и подписью он подтвердил наличие у конкретного человека права на ведение переводческой деятельности. Нотариальный перевод существует на территории СНГ.
В Германии работу выполняют присяжные переводчики. Присяжный переводчик – это лицо, обладающее квалификацией в области лингвистики и имеющее право заверять работы своей печатью. Для этого он сдаёт экзамены на квалификацию, принимает присягу и получает статус. Имена присяжных переводчиков вносятся в реестр министерства юстиции (Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz).
Цены на присяжный перевод регулируются законом и как правило составляют 1.55 EUR+19% MWSt (НДС) за одну строчку переведённого текста (примерно 55 печатных знаков с пробелами). Это делает стоимость перевода высокой.
Присяжный переводчик ФРГ в отличие от нотариуса подтверждает и заверяет правильность перевода.
Все ведомства внутри ФРГ в требованиях к переводу иностранных бумаг пишут, что он должен быть присяжным. Означает ли это, что нотариальный перевод не примут? Нет. Немецкие чиновники оперируют своими реалиями, они не знают о существовании других видов перевода. Я готовлю огромное количество документов для посольства, BAMF, BVA, ЗАГСов ФРГ. Всё отлично принимается. Важно, чтобы бумаги были заверены вообще (сшивка и печать).
Основное требование к переводу: это должен быть хороший немецкий язык! Заверен он присяжным переводчиком или нотариусом – не играет роли. Плохой нотариальный перевод откажутся принимать и потребуют предоставить присяжный. И чек вырастет в 3-4 раза!
Стоимость нотариальной пошлины в России в 2021 году составляет 400 р/документ. На практике она встречается редко и составляет 600-900 р/документ (нотариусы тоже зарабатывают на процедуре).
Итог: посольство ФРГ работает с нотариальным переводом на немецкий язык. Присяжный тоже принимается, но его практически никто не делает из-за стоимости и неудобства получения.
В контексте трудовой миграции качество перевода документов на немецкий язык критически важно.
Основной документ в пакете высококвалифицированного трудового мигранта — это диплом о высшем образовании. Современная миграционная политика ФРГ не предполагает допуск на своей рынок труда иностранных работников без высшего образования.
Переезд специалиста со средним техническим образованием возможен, но это новая программа с кучей бюрократических препятствий. Подробнее о признании среднего образования в Германии писал здесь.
При работе над дипломом важны 2 момента:
- Признанность образования эквивалентным немецким образовательным стандартам. Проверить это можно с помощью базы Anabin. Если образование признано, в переводе нужно использовать данные из базы.
- От качества перевода во многом будет зависеть выдача Голубой карты ЕС, а не обычной рабочей визы. Большинство трудовых мигрантов в Германию не имеют профильного образования и это является причиной для отказа в выдаче блю карты. В перечне изученных предметов часто удаётся найти релевантные трудовой деятельности предметы. Если допустить ошибку в этой части, дипломат просто не поймёт соответствия и примет решение не в пользу заявителя.
О переводе диплома на немецкий язык писал здесь.
Второй документ – это биография (Lebenslauf). Структура её должна быть логичной с соблюдением хронологии. Перевод биографии на немецкий язык лучше делать у специалистов в конкретной предметной области. Другими словами, переводчик-любитель вряд ли обеспечит высокое качество перевода резюме врача-окулиста. То же касается и прочих профессий.
В моей команде работают люди разных профилей и мы можем гарантировать качество своей работы.
Евгений Лебедев.