НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДИПЛОМА С ПРИЛОЖЕНИЕМ ЗА 6000 Р
ПЕРЕВОДИМ С УЧЁТОМ ТРЕБОВАНИЙ ВЕДОМСТВ ФРГ И ANABIN
+7 926 181 77 23 (WhatsApp, Telegram)
perevod.tg@gmail.com
Почему перевод диплома для трудовой миграции в Германию следует делать у компетентного переводчика? Как плохой перевод может навредить? Где найти хорошего переводчика?
Из-за нехватки квалифицированных работников Германия с 2020 внесла изменения в правила трудовой миграции:
- Перестали проверять имеющихся претендентов на должность среди бюргеров.
- Получили шанс переехать по работе специалисты со средним образованием.
- Программистам разрешили устраиваться без подтверждения образования.
Теперь IT-специалисты без соответствующего образования переезжают на ПМЖ в Германию. Для этого достаточно подтвердить стаж от 3 лет, а также минимальный уровень зарплаты согласно законам страны.
Что касается других сфер, образование в дипломе должно соответствовать вакансии. Написано везде «инженер» — в консульстве одобрят. А если обучился на «менеджера по рекламе», а устраиваешься «экономистом», получится несостыковка.
Конечно, неравнодушие работодателей, упорство иммигрантов и креатив переводчиков делает, казалось бы, невозможное. Открывается дверка несложно — достаточно переформулировать описание вакансии так, чтобы конкретный человек с определённой профессией подошёл.
В контексте трудовой миграции в Германию диплом — самый важны и коварный документ. Переведённый диплом призван успешно сработать дважды: при поиске работы и оформлении документов на визу. От правильности перевода напрямую зависит отношение HR к соискателю, а также решение о принятии документов и итог рассмотрения в посольстве.
Диплом для поиска работы в Германии
Первым делом в документ об образовании вчитываются HR и потенциальный начальник на работе. По логике понятно — получают и читают немцы. Но банальная глупость или надежда «на авось» заставляет кандидатов отправлять бумаги, переведённые почему-то на английский .
Даже сотни отправленных резюме и документов «идеального» кандидата без перевода на немецкий часто остаются без ответа. Просматривая письма, сотрудники отделов кадров просто пропускают иностранные версии, отдавая предпочтение обращению на родном немецком.
Теперь представьте, как специалист HR открывает почту и просматривает кучи писем из разных стран. Пролистывает документы, которые чаще представляют собой текстовые «простыни». Чтобы диплом не затерялся среди всей этой массы, выделите его. Больших усилий при этом не потребуется — достаточно постараться сохранить структуру русской версии.
Нелепые ошибки в написании слов и составе предложений кажутся мелочами. Но в реальности это фактор, на подсознательном уровне формирующий предвзято негативное отношение эйчара к соискателю. Если же всё составлено гладко и без изъянов, замаячит совершенно противоположный результат. Тот, от кого зависит судьба автора письма, дочитает его до конца и всерьёз рассмотрит кандидатуру.
В переводе диплома следует точно по-немецки указать:
- учебное заведение,
- специальность,
- квалификацию.
Лист предметов и отметок также оформляется на немецком. По баллам работодатель понимает, насколько соискатель ориентируется в темах, а перевод предметов прояснит специфику обучения.
Практика, тема дипломной работы также важны. Они показывают практические навыки. HR отметит, какие проекты у кандидата быле в разработке, и что за результаты были получены.
Здесь онлайн-переводчик в интернете может оказать «медвежью» услугу. В разных областях деятельности применяются профессиональные термины. Эти слова на слуху, но часто за границей их называют совсем иначе. Написав какое-то понятие по переводу «наугад», есть риск вызвать недоумение и у немца.
Например, флеш-карта. Прочтя flash-karte, бюргер и не сообразит, что речь о «флешке». Потому что жители Германии называют накопитель memorystick, как англичане. И таких нюансов полно в каждой сфере.
База дипломов Anabin
Чтобы понять, принимается ли конкретное образование в ФРГ, нужно проверить диплом в базе Anabin. Эта немецкая система разработана центральным ведомством по вопросам признания иностранного образования ZAB. Здесь собраны высшие учебные заведения мира и специальности, которые признаются при переезде в Германию.
Доступ к базе есть у каждого — в любое время можно проверить, равноценен ли конкретный диплом немецкому.
По «Анабин» проводятся проверки иммигрантов в немецких ведомствах. Поэтому главное — следить, чтобы названия институтов, специальности (графа Studienrichtung) и квалификации (графа Abschluss) были написаны в полном соответствии с базой.
Допустим, человек окончил МИФИ (Московский инженерно-физический институт) по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» с квалификацией «Инженер». В переводе это будет выглядеть так:
Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft «Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau»; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.
Большинство переводчиков здесь допускают ошибку. Парадокс в том, что с языковой точки зрения перевод зачастую выполнен правильно, но не дословное написание перечёркивает всё.
Типичный пример из практики: МГУ — Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Неопытный переводчик напишет неверно: Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow. Правильное написание: Staatliche M.-W.-Lomonossow—Universität Moskau.
Бывает, что в базе Anabin диплома нет. В этом случае путь только один — самому подтвердить образование через ZAB. После того, как ведомство пришлёт подтверждение соответствия диплома и добавит квалификацию на сайт.
Признание образования в Германии — база Anabin
Диплом для получения визы
Если с работодателем удалось договориться о трудоустройстве, предстоит подавать документы на визу. Здесь снова потребуется перевод диплома.
Чиновники руководствуются базой Anabin при приёме документов на выдачу визы D для трудовых мигрантов, в том числе, по параграфу о Голубой карте ЕС. Они открывают сайт, ищут университет и специальность заявителя. Сверяют данные с переводом диплома.
Если эти элементы написаны правильно, значит, образование признаётся в Германии, и документы принимаются. Дело рассматривает сотрудник консульства в РФ или, если запрос чем-то осложнён, — чиновник в Германии. Возможные осложнения: низкая зарплата, подозрительный работодатель, непрофильное образование.
Если специальность определённого ВУЗа в РФ признана в Германии, достаточно предоставить одной выписки из базы. Но в реальности таких университетов немного, поэтому чаще приходится приносить две распечатки:
1 — подтверждение соответствия российских специальности и квалификации немецким.
Пример выписки из базы «Анабин», которая подтверждает: выпускник из РФ с квалификацией «Экономист» по специальности «Бухгалтерский учёт» по объёму знаний соответствует аналогичному в Германии.
2 — подтверждение признания ВУЗа в ФРГ.
Пример первого листа выписки из «Анабин» о признании в Германии МГУ им. Ломоносова. Дальнейшие листы содержат список специальностей со степенями и классами.
Если перевод отличается от «Анабин», значит, образование не признано. Условие выдачи визы или Голубой карты не удовлетворено, заявление не принимается.
Чиновник объяснит причину отказа в приёме и попросит переделать диплом. Вроде бы ничего страшного, но потеряно время. Обычно окна на подачу документов заняты на несколько недель вперёд.
Проблемы с переводом
Если документы приняли в посольстве, это не значит, что выдадут визу. Плохо переведённый диплом ещё способен подпортить дело. После принятия заявления чиновник посольства проверяет, соответствует ли должность в описании вакансии или трудовом договоре с немецкой фирмой квалификации.
100% слово в слово почти никогда не встречается. Не пишут немцы в договоре должность Programmierer. Пишут IT-Fachkraft, IT-Berater или как-то ещё, в зависимости от специфики работы.
Задача чиновника — определить, соответствует ли образование заявителя прописанной должности. Он открывает приложение к диплому и смотрит список курсовых работ и проектов, название дипломной работы, типы практик, читает список изученных предметов. На основании этой информации делает вывод.
В чём коварство этой части перевода? Лексика. Новички и невнимательные переводчики лепят лексические ошибки, используя не те слова, которые нужно.
Пример: разработка веб-сайта. Немец скажет: Website erstellen. Абсолютное большинство переводчиков напишет неправильно: Webseite entwickeln.
Если наблюдается некое несоответствие квалификации и вакансии, проверяется список изученных предметов. Чиновник попытается понять, сколько времени в учебной программе уделялось предметам по должности.
Допустим, в дипломе квалификация «Математик», в договоре «Разработчик» (Entwickler, или, как часто сегодня пишут, — Developer). Сферы смежные, но разные. Чиновник будет искать предметы из области информатики и ИТ, смотреть, сколько часов длилось обучение. Если перевести предметы неправильно, это грозит невыдачей визы или Голубой карты.
Язык IT очень богат и сложен.
То же касается и прочих технических, медицинских, экономических и юридических профессий.
Например, часто переводят «бухгалтерский учет» как Buchhaltung, а правильно по «Анабин» — Rechnungswesen.
Где найти хорошего переводчика
Из-за стремления сэкономить или непонимания важности качества перевода, многие иммигранты пробуют:
- Переводить сами. Почему бы нет — если время позволяет, и есть какие-то познания немецкого.
- Просить друзей и знакомых. А за небольшие деньги студенты с радостью окажут переводческие услуги.
- Обращаться в бюро переводов. Выходит подороже, но и уровень вроде бы получше.
Но, как правило, ни мигрант, ни сторонний переводчик не в курсе принципов проверки документов в ведомствах ФРГ и основных нюансов. Поэтому перевод диплома о высшем образовании рекомендуется делать в бюро, специализирующихся на миграции только в Германию.
Мы с 2014 года занимаемся подготовкой документов для трудовой миграции в ФРГ, в том числе, с Голубой картой. Знаем подводные камни, которые стоит сразу обойти. Часто приходится переделывать переведённые где-то бумаги. База Anabin систематически пополняется контентом, который мы переводим.
Каждый месяц с нами сотни соискателей успешно трудоустраиваются и отправляются на ПМЖ в Германию. Вот наш собственный рейтинг учебных заведений России, выпускников которых приглашают на работу в ФРГ:
- МГТУ им. Баумана
- МГУ
- СПБГУ
- ЮФУ
- ВШЭ
- РЭУ им. Плеханова
- РУДН
- МИРЭА
- МФТИ
Команда переводчиков с практическим опытом оформления документов на визу в Германию осуществляет перевод дипломов в полном соответствии с требованиями посольства. Предоставляем:
- Умеренные расценки
- Гарантию приёма документов с первого раза
- Нотариальное заверение переводов
- Возможность получить услуги удалённо
Не тратьте время и деньги на поездки, обращения в непрофильные агентства. Приходите сразу к профессионалам — переводчикам на немецкий, знающим специфику работы с ведомствами Германии!
Евгений Лебедев